Monday, November 06, 2006

News from poetry part XI - Autumn's day

Herbsttag (Of Rainer Maria Rilke)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

My translation:

Autumn's day (Of Rainer Maria Rilke)

Lord: it is time. The summer was very big.
Put your shadow on the sundials,
and let the winds loose in the rig.


Command the latest fruits to be just fine;
give them still two more southern days,
urge them to perfection and chase
the last sweetness in the heavy wine.

Who yet no house has, constructs himself not anymore.
Who is lonely now, will remain this for a period long,
will waken, read and write letters strong
and will in the avenues to and fro
wander uneasily, when the leaves drift along.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

For Dirk Fans like me