Thursday, October 26, 2006

News from poetry part IX - Girls' song

Mädchenlied (Von Andreas Okopenko)

Nachts, wenn die Schiffe heulen am Hafen
(nein, das geht nicht, das war schon sehr da),
kann ich nicht schlafen, außer mit Grafen
oder dem Ignaz
dem blonden Ignaz von Korsika.

Nachts, wenn die Wüste strotzt von Hyänen
(nein, das geht nicht, die sind mir zu wild),
kann ich nicht schlafen, außer mit Dänen,
Tivoli-Dänen,
oder dem Türken vom Wirtshausschild.

Nachts, wenn die Mörder Vollmondschein schlürfen
(nein, das geht nicht, die trinken nur Gin),
kann ich nicht schlafen, außer mit Maulwürfen,
und auch den Igeln,
den zärtlichen Igeln geb ich mich hin.

My translation:

Girls' song (Of Andreas Okopenko)

At night, when ships are howling in the harbor round
(no that doesn't work, that has been there very),
I can't sleep, except with a count
or with Ignaz
the blond Ignaz of Canterbury.

At night, when the desert teems with hyenas
(no that doesn't work, they are not fine),
I can't sleep, except with Dames
Tivoli-Dames
or the Turk from the pub's sign.

At night, when the murderers sip of fullmoon's bowls
(no that doesn't work, they only drink gin),
I can't sleep, except with moles
and hedgehogs, too
can be worth a sin.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

For Dirk Fans like me